zerkli
New member
- Katılım
- 7 Eyl 2008
- Mesajlar
- 2,738
- Reaction score
- 0
- Puanları
- 0
'Dönek solculara ithaf ediyorum!'
CHP Grup Başkanvekili Muharrem İnce,
"bertaraf" sözcüğünün "yok etme" anlamına geldiğini belirterek, "Başbakan’ın
kendisi gibi düşünmeyenleri imha edeceğini açıklaması kafa yapısını ortaya
koymaktadır" dedi.
Yazılı bir açıklama yapan İnce, açıklamayı, başta Sezen Aksu olmak üzere
’Evet’ diyen sanatçılara, TÜSİAD, TOBB ve diğer iş dünyası örgütlerine, "sol
adına konuşan dönek solculara, sahte aydınlara, kendisini sivil toplum örgütü
zanneden aymazlara ithaf ettiğini" kaydetti. İnce, açıklamayla "siyaseten bir
çağrı yapmadığını ve ikna amacı gütmediğini" de ifade etti.
Dil uzmanı olmamasına rağmen ulaşabildiği sözlükler yardımıyla
"bertaraf" ve "huzura çıkma" söylemlerinin ne anlama geldiğini aktarmayı
amaçladığını belirten İnce, "Kendilerine Türkçe anlatmak yeterli olmaz diye
düşündüğümden bu iki kelimenin İngilizce, Fransızca karşılıklarını sözlüklerden
aktaracağım" dedi.
Türk Dil Kurumunun internet sitesinde yer alan Büyük Türkçe Sözlük’te
"bertaraf"ın anlamının "kaldırılmış, giderilmiş" olarak verildiğini, yine
aynı sitede bu sözcükle ilgili iki deyim bulunduğunu dile getiren İnce,
"bertaraf olmanın", "ortadan kalkmak, yok edilmek", "bertaraf etmenin" ise
"ortadan kaldırmak, gidermek" anlamlarına geldiğini kaydetti.
Muharrem İnce, şu görüşleri dile getirdi:
"Sayın Başbakan ’Bertaraf’ sözcüğünü olmak fiili ile birlikte ’bertaraf
olur’ biçiminde kullanmıştır. Ancak kendi anlatımından anlaşılan o ki bertaraf
olma kendiliğinden yaşanılan bir süreç değildir. Doğrudan kendisinin müdahil
olacağı bir süreçtir. Dolayısıyla ’bertaraf olmak’ deyiminden çok Başbakan
’bertaraf etme’ deyimini ifade etmektedir. Çünkü, bu konuşmada ’huzuruma
geldiklerinde’ ifadesi kullanılmaktadır.
Bertaraf etmek, İngilizce’de ’do away with’ olarak karşılanmaktadır ve
Redhouse, bu ifadeyi ’yok etmek, öldürmek, ortadan kaldırmak’ biçiminde
açıklamaktadır. Bu deyimin yanında ’bypass’, ’eliminate’ fiilleri de
kullanılmaktadır. Bu sözcükler Türkçe’de de kullanıldığından açıklamaya gerek
yok.
Fransızca’da ise ’annihilation’ ve ’extirpation’ sözcüğüyle
karşılanmaktadır. Tahsin Saraç’ın Büyük Fransızca Sözlüğü ise ’annihilation’
sözcüğünün anlamını ’yok etme, ortadan kaldırma, hiçe indirme’ olarak
vermektedir. ’Extirpation’ ise ’kökünü kazıma, yok etme anlamlarına’
gelmektedir."
-"KENDİSİNİ, MONARŞİNİN KRALI GİBİ GÖRÜYOR"-
Büyük Türkçe Sözlük’te, "Padişah katının", "Huzura çıkmak" biçiminde
açıklandığını ifade eden İnce, şöyle devam etti:
"Görüldüğü gibi eski dilde ’Huzura çıkmak’ deyimi ’Padişah Katı’
sözcüğünün karşılığıdır. Şimdi soruyorum, hangi demokraside seçilmiş biri, anlamı
’yok etmek, öldürmek, dışarıda bırakmak, ortadan kaldırmak, imha etmek’ olan bir
sözcüğü kullanabilir? Hangi seçilmiş, temsil makamını ’padişah katı’ anlamında
ifade eder?
Her yönetim biçiminin kendine özgü dili vardır. Bu sözcükler,
demokrasinin değil monarşinin sözcükleridir. Başbakan ise kendisini demokrasinin
Başbakanı değil, monarşinin kralı olarak görmektedir.
Yandaşlarını ihya eden bir Başbakan’ın, kendisi gibi düşünmeyenleri,
düşüncesini açıklamayanları imha edeceğini açıklaması onun kendi iç dünyasını,
kafa yapısını ortaya koymaktadır."
'Dönek solculara ithaf ediyorum!'