-ensar-
New member
- Katılım
- 9 Haz 2008
- Mesajlar
- 167
- Reaction score
- 0
- Puanları
- 0

Eger din terminolojisindeki yerleşmis sözcükleri dışarı atarsaniz, onların yerine yenilerini koymak zorunda kalırsınız. Diyelim ki, Arapça diye "Allah" sözcüğünü kaldırdınız ve yerine "Tanrı" koydunuz. Peki, "Allahaısmarladık!", "Bismillah!", "Allah Rahmet etsin", “Allah rahatlık versin!" gibi deyimlere ne olacak? Hatta ayni kökten gelen “maşallah!", "inşaallah!" gibi sık sık kullanılan kelimeleri kaldırıp, yerine hangi eş anlamları içeren sozcükler keşfedeceksiniz?
Hepimiz gayet iyi biliyoruz ki, degil gercek savaş meydanlarında, askeri tatbikatlarda bile mehmetcik, "Allah! Allah!" diye düşmana saldırır.Buradaki ince ve zarif anlami düşününüz.Hem Allah'ın yardımına güvenmek, hem de sehitlik mertebesine, Allah’ın yüce ismini telaffuz ederek erişmek iştiyaki ön plana çıkar.Eğer namazda, "Allah"ı silip, yerine "Tanrı" ifadesini kullanırsanız ben hemen çok tanrılı eski Yunan mitoiojisini çağrıştırıyorum ve bu yüce kavramin kapsamını zihnimde bulamıyorum. Tanrı’nın çoğul hali “Tanrılardır”.Ama Allah’ın çoğul hali yoktur. Bu özellik bize tekliği birliği ifade eder. Sonra Rab yerine hamd yerine ,hatta İslam, din, iman mümin yerine hangi kelimeleri bulacaksın? Allah’ın güzel isimleri olarak belirlenen ve Kur-an da sık sık geçen, üstelik asırlardır dedelerimize babalarımaza şimdi de çocuklarımıza verilen isimerden olan Cemal Celal, Metin, Aziz, Kadir, Rauf, Halim, vb gibi isimleri nasıl tercüme edeceksiniz?Yine Kur-an da Peygamber isimleri olarak geçen Adem, Yusuf, Süleyman, Yahya, İbrahim, Musa, vb gibi tüm dünyada da kullanılan isimlerin yerine nasıl yeni isimler uyduracaksınız?Denilebilir ki bunlar artık dilimize girmiştir.Bunları değiştimeyelim ötekileri değiştirelim.Bu ötekiler ne olacaktır?Her namazda okunan Fatiha suresinin ilk ayeti olan “elhamdülüllahi Rabbil Alemin ”I (Alemlerin Rabbi olan Tanrı ya şükürler olsun) şeklinde bir çeviri tam bir çeviri olabilir mi?Alem ‘in karşılığı nerede?Rabb’ın karşılığı nerede?Hani nerede şükrün karşılığı?Şükür de arapça.İşte yarı arapça yarı ana dilce karmaşık bir ibadet şekli ortaya çıkacak.Aslına bakarsanız ibadet bile “abd” kelimesinden türemiş ve kul isminin karşılığı olan bir isimdir.Üstelik sığ değil çok derin kavramlar içerir.
"Oku Ama Neyi" kitabından.Taşkın Tuna
Kaynak: