Google Translate: Türkçe dil desteği eklendi

1001Design

330i ///M3 Design
Katılım
28 Eki 2006
Mesajlar
25,561
Reaction score
0
Puanları
0
Konum
Shut up and train!
En sonunda: Google'ın popüler hizmetlerinden biri olan Translate, artık bizim dilimizi de konuşuyor.

Google'ın sunduğu web tabalı hizmetlerden biri olan "Google Translate", artık Türkçe desteği de sunuyor. Hizmet, çevrimiçi bir sözlük görevi görüyor ve istenirse tek bir kelimeyi, bir paragrafı yahut linkini gösterdiğiniz web sitesini istediğiniz dile çevirebiliyor.

Şimdiye kadar birçok dil desteği sunulmuştu, fakat Türkçe desteği eksikti. Bundan sonra aralarında Türkçenin de bulunduğu 40 dil arasında çeviri yapılabilecek. Yabancı dildeki bir kelimeyi ya da paragrafı Türkçeye çevirtebileceğiniz gibi, Türkçe bir kelimeyi ya da paragrafı da yabancı bir dile çevirtebilirsiniz.

Google Translate hizmetine buradan ulaşabilirsiniz.
 
Çok güzel olmuş..Gerçekten çok iyi çeviriyor...
 
gerçekten güzel.Sağolasın
 
Google Türkçe'yi anlıyor (mu)?

Google'ın 40'ın üzerinde dil arasında çeviri yapan Translate servisine Türkçe de dahil edildi. Fakat performansına ve tutarlılığına bakılırsa açılmasa belki de daha iyiydi.

Google tarafından çok uzun zamandır sunulan ve sık aralıklarla yeni dillerin eklendiği çeviri servisine Türkçe dili de eklendi. Sondan eklemeli yapısı gereği yazılımsal olarak diğer diller arasında çevirisi oldukça zor olan Türkçe ile yabancı diller arasındaki dönüştürme işlemi yıllar evvelki komikliğiyle yeniden karşımızda. Servis dahilinde ister web sitesi isterseniz de metin çevirebiliyorsunuz. Toplamda 41 dile ulaşan seçenekler arasından istediğinizi seçip Türkçe'ye veya Türkçe'den diğer dillere dönüşüm yapmak mümkün. Mümkün fakat biraz anlamsız. Zira çevirilerin başarı oranı öylesine düşük ki, ne yabancı dildeki içeriği çevirdikten sonra anlamak ne de Türkçe'den çevirttiğimiz metinlerle hedef dili konuşanlara birşeyler anlatabilmek mümkün değil.

Örneğin "House paint that blocks Wi-Fi" cümlesi İngilizce'den Türkçe'ye anlamlı bir şekilde çevirilmek istendiğinde "Wi-Fi sinyallerini engelleyen duvar boyası" gibi bir cümle kurmak gerekir. Kelime değişimleri program tarafından otomatize edilemeyeceğinden otomatik çeviri ile dahi en kötü çeviri "Wi-Fi'yi engelleyen ev boyası" gibi bir cümle olabilir. Fakat Google Translate servisi dahilinde bu cümle "Evi boya blokların Wi-Fi" gibi saçma sapan ve kaynak cümlenin anlamını asla veremeyen bir şekilde çeviriliyor. Benzer şekilde Türkçe'den diğer dillere yapılan çeviriler de tutarsız. Basit kelime gruplarını doğru çevirdiği düşünülse de "Home Audio" ana başlığını "Ana ses" olarak çeviren servisin Türkçe için kullanılması malesef şu an için oldukça anlamsız.
 
Emeğine sağlık...
 
Google'ın 40'ın üzerinde dil arasında çeviri yapan Translate servisine Türkçe de dahil edildi. Fakat performansına ve tutarlılığına bakılırsa açılmasa belki de daha iyiydi.

Google tarafından çok uzun zamandır sunulan ve sık aralıklarla yeni dillerin eklendiği çeviri servisine Türkçe dili de eklendi. Sondan eklemeli yapısı gereği yazılımsal olarak diğer diller arasında çevirisi oldukça zor olan Türkçe ile yabancı diller arasındaki dönüştürme işlemi yıllar evvelki komikliğiyle yeniden karşımızda. Servis dahilinde ister web sitesi isterseniz de metin çevirebiliyorsunuz. Toplamda 41 dile ulaşan seçenekler arasından istediğinizi seçip Türkçe'ye veya Türkçe'den diğer dillere dönüşüm yapmak mümkün. Mümkün fakat biraz anlamsız. Zira çevirilerin başarı oranı öylesine düşük ki, ne yabancı dildeki içeriği çevirdikten sonra anlamak ne de Türkçe'den çevirttiğimiz metinlerle hedef dili konuşanlara birşeyler anlatabilmek mümkün değil.

Örneğin "House paint that blocks Wi-Fi" cümlesi İngilizce'den Türkçe'ye anlamlı bir şekilde çevirilmek istendiğinde "Wi-Fi sinyallerini engelleyen duvar boyası" gibi bir cümle kurmak gerekir. Kelime değişimleri program tarafından otomatize edilemeyeceğinden otomatik çeviri ile dahi en kötü çeviri "Wi-Fi'yi engelleyen ev boyası" gibi bir cümle olabilir. Fakat Google Translate servisi dahilinde bu cümle "Evi boya blokların Wi-Fi" gibi saçma sapan ve kaynak cümlenin anlamını asla veremeyen bir şekilde çeviriliyor. Benzer şekilde Türkçe'den diğer dillere yapılan çeviriler de tutarsız. Basit kelime gruplarını doğru çevirdiği düşünülse de "Home Audio" ana başlığını "Ana ses" olarak çeviren servisin Türkçe için kullanılması malesef şu an için oldukça anlamsız.


walla dostum bi yandan hak veriorum ama bazı web sitelerini geziorum english kelimeler var misal oyun yeni cıkmış ve ingilizce yazıor özellikleri incelmesi vb anlamadıgım icin buna başvuruorsun ve gogle english bir kelimeyi ana dili gibi türkçe cevirior he anlamsız olabilir ama 2-3 Kelime Dısanda Bana Göre sorunsuz cevirir ;) Saol Ginede Bu bilgiyi paylaştıgın icin :)
 
Geri
Üst